Tenth Sunday after Pentecost (A) Genesis 37:1-4, 12-28 or Psalm 105: 1-6, 16-22, 45b // 1 Kings 19:9-18 Psalm 85:8-13 // Romans 10:5-15 Matthew 14:22-33 Genesis 37:1 Jacob lived in the land of Canaan where his father was an immigrant. 2 This is the account of Jacob's descendants. Joseph was 17 years old and tended the flock with his brothers. While he was helping the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives, Joseph told their father unflattering things about them. 3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was born when Jacob was old. Jacob had made for him a long robe. 4 When his brothers saw that their father loved him more than any of his brothers, they hated him and couldn't even talk nicely to him. Genesis 37:1 Jacob settled in the land where his father had lived as an alien, the land of Canaan. 2 This is the story of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a helper to the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to their father. 3 Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he had made him a long robe with sleeves. 4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him. Genesis 37:1 κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν γῇ Χανααν 2 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιµαίνων µετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος µετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ µετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν 3 Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον 4 ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐµίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף WTT Genesis 37:1 בּ ן שׁ ב ע ע שׂ ר ה שׁ נ ה ה י ה ר ע ה א ת א ח יו 3 ו יּ ב א יוֹס ף א ת דּ בּ ת ם ר ע ה א ל א ב יה ם ו ע שׂ ה ל שׁ ל ם בּ צּ אן ו הוּא נ ע ר א ת בּ נ י ב ל ה ה ו א ת בּ נ י ז ל פּ ה נ שׁ י א ב יו ו י שׂ ר א ל א ה ב א ת יוֹס ף מ כּ ל בּ נ יו כּ י ב ן ז ק נ ים הוּא לוֹ לוֹ כּ ת נ ת פּ סּ ים 4 ו יּ ר א וּ א ח יו כּ י א תוֹ א ה ב א ב יה ם מ כּ ל א ח יו ו יּ שׂ נ אוּ א תוֹ ו ל א י כ לוּ דּ בּ רוֹ Genesis 37:14 Jacob said to him, "Go! Find out how your brothers are and how the flock is, and report back to me." So Jacob sent him from the Hebron Valley. When he approached Shechem, 15 a man found him wandering in the field and asked him, "What are you looking for?" 16 Jacob said, "I'm looking for my brothers. Tell me, where are they tending the sheep?" 17 The man said, "They left here. I heard them saying, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them in Dothan. 18 They saw Joseph in the distance before he got close to them, and they plotted to kill him. 19 The brothers said to each other, "Here comes the big dreamer. 20 Come on now, let's kill him and throw him into one of the cisterns, and we'll say a wild animal devoured him. Then we will see what becomes of his dreams!" 21 When Reuben heard what they said, he saved him from them, telling them, "Let's not take his life." 22 Reuben said to them, "Don't spill his blood! Throw him into this desert cistern, but don't lay a hand on
him." He intended to save Joseph from them and take him back to his father. 23 When Joseph reached his brothers, they stripped off Joseph's long robe, 24 took him, and threw him into the cistern, an empty cistern with no water in it. 25 When they sat down to eat, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with camels carrying sweet resin, medicinal resin, and fragrant resin on their way down to Egypt. 26 Judah said to his brothers, "What do we gain if we kill our brother and hide his blood? 27 Come on, let's sell him to the Ishmaelites. Let's not harm him because he's our brother; he's family." His brothers agreed. 28 When some Midianite traders passed by, they pulled Joseph up out of the cistern. They sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver, and they brought Joseph to Egypt. Genesis 37:14 So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers and with the flock; and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron. He came to Shechem, 15 and a man found him wandering in the fields; the man asked him, "What are you seeking?" 16 "I am seeking my brothers," he said; "tell me, please, where they are pasturing the flock." 17 The man said, "They have gone away, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan. 18 They saw him from a distance, and before he came near to them, they conspired to kill him. 19 They said to one another, "Here comes this dreamer. 20 Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild animal has devoured him, and we shall see what will become of his dreams." 21 But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life." 22 Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but lay no hand on him"-- that he might rescue him out of their hand and restore him to his father. 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore; 24 and they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it. 25 Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels carrying gum, balm, and resin, on their way to carry it down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers agreed. 28 When some Midianite traders passed by, they drew Joseph up, lifting him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they took Joseph to Egypt. Genesis 37:14 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα καὶ ἀνάγγειλόν µοι καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων καὶ ἦλθεν εἰς Συχεµ 15 καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώµενον ἐν τῷ πεδίῳ ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων τί ζητεῖς 16 ὁ δὲ εἶπεν τοὺς ἀδελφούς µου ζητῶ ἀνάγγειλόν µοι ποῦ βόσκουσιν 17 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων πορευθῶµεν εἰς ωθαϊµ καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν ωθαϊµ 18 προεῖδον δὲ αὐτὸν µακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν 19 εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται 20 νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωµεν αὐτὸν καὶ ῥίψωµεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦµεν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν καὶ ὀψόµεθα τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ 21 ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξοµεν αὐτὸν εἰς ψυχήν 22 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην µὴ ἐκχέητε αἷµα ἐµβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήµῳ χεῖρα δὲ µὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ 23 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν 24 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον ὁ δὲ λάκκος κενός ὕδωρ οὐκ εἶχεν 25 ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλµοῖς εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισµαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ καὶ αἱ κάµηλοι αὐτῶν ἔγεµον θυµιαµάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον 26 εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τί χρήσιµον ἐὰν ἀποκτείνωµεν τὸν ἀδελφὸν ἡµῶν καὶ κρύψωµεν τὸ αἷµα αὐτοῦ 27 δεῦτε ἀποδώµεθα αὐτὸν τοῖς Ισµαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χεῖρες ἡµῶν µὴ ἔστωσαν ἐπ αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡµῶν καὶ σὰρξ ἡµῶν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 28 καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔµποροι καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισµαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον
ם WTT Genesis 37:14 ו יּ אמ ר לוֹ ל ך נ א ר א ה א ת שׁ לוֹם א ח י ך ו את שׁ לוֹם ה צּ אן ו ה שׁ ב נ י דּ ב ר ו יּ שׁ ל ח הוּ מ ע מ ק ח ב רוֹן ו יּ ב א שׁ כ מ ה 15 ו יּ מ צ א הוּ א ישׁ ו ה נּ ה ת ע ה בּ שּׂ ד ה ו יּ שׁ א ל הוּ ה א ישׁ ל אמ ר 17 16 מ ה תּ ב קּ שׁ ו יּ אמ ר א ת א ח י א נ כ י מ ב קּ שׁ ה גּ יד ה נּ א ל י א יפ ה ה ם ר ע ים ו יּ אמ ר ה א י שׁ נ ס עוּ מ זּ ה כּ י שׁ מ ע תּ י א מ ר וּב ט ר ם ים נ ל כ ה דּ ת י נ ה ו יּ ל ך יוֹס ף א ח ר א ח יו ו יּ מ צ א ם בּ ד ת ן 18 ו יּ ר א י ק ר ב א ל יה ם ו יּ ת נ כּ לוּ א תוֹ ל ה מ ית וֹ 19 ו יּ אמ ר בּ א 20 ו ע תּ ה ל כוּ ו נ ה ר ג הוּ ו נ שׁ ל כ הוּ בּ א ח ד ה בּ רוֹת ו א מ ח למ ת יו 21 ו יּ שׁ מ ע ר אוּב א ל תּ שׁ פּ כוּ ד ם וּ א תוֹ מ ר ח ק וּ א ישׁ א ל א ח יו ה נּ ה בּ ע ל ה ח ל מוֹת ה לּ ז ה ר נוּ ח יּ ה ר ע ה א כ ל ת הוּ ו נ ר א ה מ ה יּ ה יוּ 22 ן ו יּ צּ ל הוּ מ יּ ד ם ו יּ אמ ר ל א נ כּ נּוּ נ פ שׁ ו יּ אמ ר א ל ה ם ר אוּב ן ה שׁ ל יכוּ א תוֹ א ל ה בּוֹר ה זּ ה א שׁ ר בּ מּ ד בּ ר ו י ד א ל תּ שׁ ל חוּ בוֹ ל מ ע ן ה צּ יל א תוֹ 23 מ יּ ד ם ל ה שׁ י בוֹ א ל א ב יו ו י ה י כּ א שׁ ר בּ א יוֹס ף א ל א ח יו ו יּ פ שׁ יטוּ א ת יוֹס ף א ת כּ תּ נ תּוֹ א ת כּ ת נ ת 24 ה פּ סּ ים א שׁ ר ע ל יו ו יּ קּ ח הוּ ו יּ שׁ ל כוּ א תוֹ ה בּ ר ה ו ה בּוֹר ר ק א ין בּוֹ מ י ם 25 ו יּ שׁ בוּ ל א כ ל ל ח ו יּ שׂ א וּ ע ינ יה ם ו יּ ר אוּ ו ה נּ ה א ר ח ת י שׁ מ ע אל ים בּ א ה מ גּ ל ע ד וּג מ לּ יה ם נ שׂ א ים נ כ א ת וּצ ר י ו לט הוֹל כ ים ל הוֹר 26 יד מ צ ר י מ ה ו יּ אמ ר י הוּד ה א ל א ח יו מ ה בּ צ ע כּ י נ ה ר ג א ת א ח ינוּ ו כ סּ ינוּ א ת דּ מ וֹ 27 ל כ וּ ו נ מ כּ ר נּוּ ל יּ שׁ מ ע אל ים ו י ד נוּ א ל תּ ה י בוֹ כּ י א ח ינוּ ב שׂ ר נוּ הוּא ו יּ שׁ מ עוּ א ח יו 28 ו יּ ע ב רוּ א נ שׁ ים מ ד י נ ים ס ח ר ים ו יּ מ שׁ כוּ כּ ס ף ו יּ ב יאוּ א ת יוֹס ף מ צ ר י מ ה ו יּ ע לוּ א ת יוֹס ף מ ן ה בּוֹר ו יּ מ כּ רוּ א ת יוֹס ף ל יּ שׁ מ ע אל ים בּ ע שׂ ר ים
Psalm 105:1 Give thanks to the LORD; call upon his name; make his deeds known to all people! 2 Sing to God; sing praises to the Lord; dwell on all his wondrous works! 3 Give praise to God's holy name! Let the hearts rejoice of all those seeking the LORD! 4 Pursue the LORD and his strength; seek his face always! 5 Remember the wondrous works he has done, all his marvelous works, and the justice he declared-- 6 you who are the offspring of Abraham, his servant, and the children of Jacob, his chosen ones. Psalm 105:1 O give thanks to the LORD, call on his name, make known his deeds among the peoples. 2 Sing to him, sing praises to him; tell of all his wonderful works. 3 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice. 4 Seek the LORD and his strength; seek his presence continually. 5 Remember the wonderful works he has done, his miracles, and the judgments he uttered, 6 O offspring of his servant Abraham, children of Jacob, his chosen ones. Psalm 104:1 αλληλουια ἐξοµολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνοµα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ 2 ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυµάσια αὐτοῦ 3 ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόµατι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον 4 ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός 5 µνήσθητε τῶν θαυµασίων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίµατα τοῦ στόµατος αὐτοῦ 6 σπέρµα Αβρααµ δοῦλοι αὐτοῦ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ WTT Psalm 105:1 הוֹד וּ ל יהו ה ק ר אוּ בּ שׁ מוֹ הוֹד יעוּ ב ע מּ ים ע ל ילוֹת יו 2 שׁ ירוּ ל וֹ ז מּ רוּ לוֹ שׂ יחוּ 3 בּ כ ל נ פ ל אוֹת יו ה ת ה ל לוּ בּ שׁ ם ק ד שׁוֹ י שׂ מ ח ל ב מ ב ק שׁ י י הו ה 4 דּ ר שׁ וּ י הו ה ו ע זּוֹ בּ קּ שׁוּ פ נ יו תּ מ יד 5 ז כ ר וּ נ פ ל אוֹת יו א שׁ ר ע שׂ ה מ פ ת יו וּמ שׁ פּ ט י פ יו 6 ז ר ע א ב ר ה ם ע ב דּוֹ בּ נ י י ע ק ב בּ ח יר יו Psalm 105:16 When God called for a famine in the land, destroying every source of food, 17 he sent a man ahead of them, who was sold as a slave: it was Joseph. 18 Joseph's feet hurt in his shackles; his neck was in an iron collar, 19 until what he predicted actually happened, until what the LORD had said proved him true. 20 The king sent for Joseph and set him free; the ruler of many people released him. 21 The king made Joseph master of his house and ruler over everything he owned, 22 to make sure his princes acted according to his will, and to teach wisdom to his advisors. Psalm 105:16 When he summoned famine against the land, and broke every staff of bread, 17 he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave. 18 His feet were hurt with fetters, his neck was put in a collar of iron; 19 until what he had said came to pass, the word of the LORD kept testing him. 20 The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his possessions, 22 to instruct his officials at his pleasure, and to teach his elders wisdom. Psalm 104:16 καὶ ἐκάλεσεν λιµὸν ἐπὶ τὴν γῆν πᾶν στήριγµα ἄρτου συνέτριψεν 17 ἀπέστειλεν ἔµπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ 18 ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ 19 µέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν 20 ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν 21 κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ 22 τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι ו יּ ק ר א ר ע ב ע ל ה א ר ץ כּ ל מ טּ ה ל ח ם שׁ ב ר 17 שׁ ל ח ל פ נ יה ם א ישׁ ל ע ב ד נ מ כּ ר WTT Psalm 105:16 19 יוֹס ף 18 ע נּ וּ ב כּ ב ל( ר ג ל יו) [ר ג ל וֹ] בּ ר ז ל בּ א ה נ פ שׁ וֹ ע ד ע ת בּ א ד ב רוֹ א מ ר ת י הו ה צ ר פ ת הוּ 20
שׁ ל ח מ ל ך ו יּ תּ יר הוּ מ שׁ ל ע מּ בּ נ פ שׁ וֹ וּז ק נ יו י ח כּ ם ים ו י פ תּ ח הוּ 21 שׂ מ וֹ א דוֹן ל ב י תוֹ וּ מ שׁ 22 ל בּ כ ל ק נ י נ וֹ ל א ס ר שׂ ר יו Psalm 105:45 all so that they would keep his laws and observe his instructions. Praise the LORD! Psalm 105:45 that they might keep his statutes and observe his laws. Praise the LORD! Psalm 104:45 ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώµατα αὐτοῦ καὶ τὸν νόµον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν --- Psalm 105:1 αλληλουια ἐξοµολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ קּ יו ו תוֹר ת WTT Psalm 105:45 בּ ע ב וּר י שׁ מ רוּ ח יו י נ צ רוּ ה ל לוּ י הּ
1 Kings 19:9 There he went into a cave and spent the night. The LORD's word came to him and said, "Why are you here, Elijah?" 10 Elijah replied, "I've been very passionate for the LORD God of heavenly forces because the Israelites have abandoned your covenant. They have torn down your altars, and they have murdered your prophets with the sword. I'm the only one left, and now they want to take my life too!" 11 The LORD said, "Go out and stand at the mountain before the LORD. The LORD is passing by." A very strong wind tore through the mountains and broke apart the stones before the LORD. But the LORD wasn't in the wind. After the wind, there was an earthquake. But the LORD wasn't in the earthquake. 12 After the earthquake, there was a fire. But the LORD wasn't in the fire. After the fire, there was a sound. Thin. Quiet. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his coat. He went out and stood at the cave's entrance. A voice came to him and said, "Why are you here, Elijah?" 14 He said, "I've been very passionate for the LORD God of heavenly forces because the Israelites have abandoned your covenant. They have torn down your altars, and they have murdered your prophets with the sword. I'm the only one left, and now they want to take my life too." 15 The LORD said to him, "Go back through the desert to Damascus and anoint Hazael as king of Aram. 16 Also anoint Jehu, Nimshi's son, as king of Israel; and anoint Elisha from Abel-meholah, Shaphat's son, to succeed you as prophet. 17 Whoever escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill. Whoever escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill. 18 But I have preserved those who remain in Israel, totaling seven thousand--all those whose knees haven't bowed down to Baal and whose mouths haven't kissed him." 1 Kings 19:9 At that place he came to a cave, and spent the night there. Then the word of the LORD came to him, saying, "What are you doing here, Elijah?" 10 He answered, "I have been very zealous for the LORD, the God of hosts; for the Israelites have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left, and they are seeking my life, to take it away." 11 He said, "Go out and stand on the mountain before the LORD, for the LORD is about to pass by." Now there was a great wind, so strong that it was splitting mountains and breaking rocks in pieces before the LORD, but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake; 12 and after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a sound of sheer silence. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Then there came a voice to him that said, "What are you doing here, Elijah?" 14 He answered, "I have been very zealous for the LORD, the God of hosts; for the Israelites have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left, and they are seeking my life, to take it away." 15 Then the LORD said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus; when you arrive, you shall anoint Hazael as king over Aram. 16 Also you shall anoint Jehu son of Nimshi as king over Israel; and you shall anoint Elisha son of Shaphat of Abelmeholah as prophet in your place. 17 Whoever escapes from the sword of Hazael, Jehu shall kill; and whoever escapes from the sword of Jehu, Elisha shall kill. 18 Yet I will leave seven thousand in Israel, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him." 1 Kings 19:9 καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ῥῆµα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου 10 καὶ εἶπεν Ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ ὑπολέλειµµαι ἐγὼ µονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν µου λαβεῖν αὐτήν 11 καὶ εἶπεν ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος καὶ πνεῦµα µέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐν τῷ πνεύµατι κύριος καὶ µετὰ τὸ πνεῦµα συσσεισµός οὐκ ἐν τῷ συσσεισµῷ κύριος 12 καὶ µετὰ τὸν συσσεισµὸν πῦρ οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος καὶ µετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς κἀκεῖ κύριος 13 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ηλιου καὶ ἐπεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ µηλωτῇ ἑαυτοῦ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ὑπὸ τὸ σπήλαιον καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου 14 καὶ εἶπεν Ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ ὑπολέλειµµαι ἐγὼ µονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν µου λαβεῖν αὐτήν 15 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήµου αµασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν Αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς Συρίας 16 καὶ τὸν Ιου υἱὸν Ναµεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ ἀπὸ Αβελµαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ 17 καὶ ἔσται τὸν σῳζόµενον ἐκ ῥοµφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου καὶ τὸν σῳζόµενον ἐκ ῥοµφαίας Ιου
θανατώσει Ελισαιε 18 καὶ καταλείψεις ἐν Ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν πάντα γόνατα ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ καὶ πᾶν στόµα ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ WTT 1 Kings 19:9 א ל יּ הוּ 10 ו יּ אמ ר ו יּ ב א שׁ ם א ל ה מּ ע ר ה ו יּ ל ן שׁ ם ו ה נּ ה ד ב ר י הו ה ק נּ א ק נּ את י ל יהו ה א לה י צ ב אוֹת כּ י ע ז בוּ ב ר ית ך ה ר סוּ ו א ת נ ב יא י ך ה ר גוּ ב ח ר ב ו א וּ ת ר א נ י ל ב דּ י ו י ב ק שׁוּ א ת נ פ שׁ ב ה ר ב ר ק ל פ נ י י הו ה ו ה נּ ה י הו ה ע ב וּח י הו ה ו א ח ר ה רוּח ר א ל יו ו יּ אמ ר לוֹ מה לּ ך פה בּ נ י י שׂ ר א ל א ת מ ז בּ ח ת י ך 11 י ל ק ח תּ הּ ו יּ אמ ר צ א ו ע מ ד תּ ר ו ר וּח גּ דוֹל ה ו ח ז ק מ פ ר ק ה ר ים וּמ שׁ בּ ר ס ל ע י ם ל פ נ י י הו ה ל א ע שׁ ל א ב ר ע שׁ י הו ה 12 ו א ח ר ה ר ע שׁ א שׁ ל א ב א שׁ י הו ה ו א ח ר ה א שׁ ק וֹל דּ מ מ ה ד קּ ה 13 ו י ה י כּ שׁ מ ע א ל יּ הוּ ו יּ ל ט פּ נ יו בּ א דּ ר תּוֹ ו יּ צ א ו יּ ע מ ד פּ ת ח ה מּ ע ר ה ו ה נּ ה א ל יו וֹל ו יּ אמ ר מ ה לּ ך פ ה א ל יּ הוּ 14 ו יּ אמ ר י שׂ ר א 15 ס ו א ת ק נּ א ק נּ את י ל יהו ה א לה י צ ב אוֹת כּ י ע ז בוּ ב ר ית ך בּ נ י ל א ת מ ז בּ ח ת י ך ה ר סוּ ו א ת נ ב יא י ך ה ר גוּ ב ח ר ב ו א וּ ת ר א נ י ל ב דּ י ו י ב ק שׁוּ א ת נ פ שׁ י ל ק ח תּ הּ ו יּ אמ ר י הו ה א ל יו ל ך שׁוּב ל ד ר כּ ך מ ד בּ ר ה ד מּ שׂ ק וּב את וּמ שׁ ח תּ י הוּא ב ן נ מ שׁ י תּ מ שׁ ח ל מ ל ך ע ל י שׂ ר א ל ו א ת א ל ישׁ ע בּ ן שׁ פ ט מ א ב ל מ חוֹ 16 א ת ח ז א ל ל מ ל ך ע ל א ר ם ל ה תּ מ שׁ ח ל נ ב יא 17 תּ ח תּ י ך ו ה י ה ה נּ מ ל ט מ ח ר ב ח ז א ל י מ ית י הוּא ו ה נּ מ ל ט מ ח ר ב י הוּא י מ ית א ל ישׁ ע 18 ו ה שׁ א ר תּ י ב י שׂ ר א ל שׁ ב ע ת א ל פ ים כּ ל ה בּ ר כּ י ם א שׁ ר ל א כ ר עוּ ל ה פּ ה א שׁ ו כ ל בּ ע ל ק ל וֹ ר ל א נ שׁ
Psalm 85:8 Let me hear what the LORD God says, because he speaks peace to his people and to his faithful ones. Don't let them return to foolish ways. 9 God's salvation is very close to those who honor him so that his glory can live in our land. 10 Faithful love and truth have met; righteousness and peace have kissed. 11 Truth springs up from the ground; righteousness gazes down from heaven. 12 Yes, the LORD gives what is good, and our land yields its produce. 13 Righteousness walks before God, making a road for his steps. Psalm 85:8 Let me hear what God the LORD will speak, for he will speak peace to his people, to his faithful, to those who turn to him in their hearts. 9 Surely his salvation is at hand for those who fear him, that his glory may dwell in our land. 10 Steadfast love and faithfulness will meet; righteousness and peace will kiss each other. 11 Faithfulness will spring up from the ground, and righteousness will look down from the sky. 12 The LORD will give what is good, and our land will yield its increase. 13 Righteousness will go before him, and will make a path for his steps. Psalm 84:9 ἀκούσοµαι τί λαλήσει ἐν ἐµοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν 10 πλὴν ἐγγὺς τῶν φοβουµένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτοῦ τοῦ κατασκηνῶσαι δόξαν ἐν τῇ γῇ ἡµῶν 11 ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν 12 ἀλήθεια ἐκ τῆς γῆς ἀνέτειλεν καὶ δικαιοσύνη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν 13 καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα καὶ ἡ γῆ ἡµῶν δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς 14 δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήµατα αὐτοῦ א שׁ מ ע ה מ ה י ד בּ ר ה א ל י הו ה כּ י י ד בּ ר שׁ לוֹם א ל ע מּוֹ ו א ל ח ס יד יו ו א ל י שׁוּבוּ WTT Psalm 85:9 12 ל כ ס ל ה 10 א ך ק רוֹב ל יר א יו י שׁ עוֹ ל שׁ כּ ן כּ בוֹד בּ א ר צ נוּ 11 ח ס ד ו א מ ת נ פ גּ שׁוּ צ ד ק ו שׁ לוֹם נ שׁ קוּ א מ ת מ א ר ץ תּ צ מ ח ו י ה לּ ך ו י שׂ ם ל ד ר ך פּ ע מ יו צ ד ק מ שּׁ מ י ם נ שׁ ק ף 13 גּ ם י הו ה י תּ ן ה טּוֹב ו א ר צ נוּ תּ תּ ן י בוּל הּ 14 צ ד ק ל פ נ יו
Romans 10:5 Moses writes about the righteousness that comes from the Law: The person who does these things will live by them. 6 But the righteousness that comes from faith talks like this: Don't say in your heart, "Who will go up into heaven?" (that is, to bring Christ down) 7 or "Who will go down into the region below?" (that is, to bring Christ up from the dead). 8 But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the message of faith that we preach). 9 Because if you confess with your mouth "Jesus is Lord" and in your heart you have faith that God raised him from the dead, you will be saved. 10 Trusting with the heart leads to righteousness, and confessing with the mouth leads to salvation. 11 The scripture says, All who have faith in him won't be put to shame. 12 There is no distinction between Jew and Greek, because the same Lord is Lord of all, who gives richly to all who call on him. 13 All who call on the Lord's name will be saved. 14 So how can they call on someone they don't have faith in? And how can they have faith in someone they haven't heard of? And how can they hear without a preacher? 15 And how can they preach unless they are sent? As it is written, How beautiful are the feet of those who announce the good news. Romans 10:5 Moses writes concerning the righteousness that comes from the law, that "the person who does these things will live by them." 6 But the righteousness that comes from faith says, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down) 7 "or 'Who will descend into the abyss?'" (that is, to bring Christ up from the dead). 8 But what does it say? "The word is near you, on your lips and in your heart" (that is, the word of faith that we proclaim); 9 because if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. 10 For one believes with the heart and so is justified, and one confesses with the mouth and so is saved. 11 The scripture says, "No one who believes in him will be put to shame." 12 For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and is generous to all who call on him. 13 For, "Everyone who calls on the name of the Lord shall be saved." 14 But how are they to call on one in whom they have not believed? And how are they to believe in one of whom they have never heard? And how are they to hear without someone to proclaim him? 15 And how are they to proclaim him unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!" Romans 10:5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόµου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει µὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 7 ἤ τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. 8 ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆµά ἐστιν ἐν τῷ στόµατί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ ἔστιν τὸ ῥῆµα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσοµεν. 9 ὅτι ἐὰν ὁµολογήσῃς ἐν τῷ στόµατί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ 10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόµατι δὲ ὁµολογεῖται εἰς σωτηρίαν. 11 λέγει γὰρ ἡ γραφή πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουµένους αὐτόν 13 πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνοµα κυρίου σωθήσεται. 14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν µὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζοµένων [τὰ] ἀγαθά.
Matthew 14:22 Right then, Jesus made the disciples get into the boat and go ahead to the other side of the lake while he dismissed the crowds. 23 When he sent them away, he went up onto a mountain by himself to pray. Evening came and he was alone. 24 Meanwhile, the boat, fighting a strong headwind, was being battered by the waves and was already far away from land. 25 Very early in the morning he came to his disciples, walking on the lake. 26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified and said, "It's a ghost!" They were so frightened they screamed. 27 Just then Jesus spoke to them, "Be encouraged! It's me. Don't be afraid." 28 Peter replied, "Lord, if it's you, order me to come to you on the water." 29 And Jesus said, "Come." Then Peter got out of the boat and was walking on the water toward Jesus. 30 But when Peter saw the strong wind, he became frightened. As he began to sink, he shouted, "Lord, rescue me!" 31 Jesus immediately reached out and grabbed him, saying, "You man of weak faith! Why did you begin to have doubts?" 32 When they got into the boat, the wind settled down. 33 Then those in the boat worshipped Jesus and said, "You must be God's Son!" Matthew 14:22 Immediately he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side, while he dismissed the crowds. 23 And after he had dismissed the crowds, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone, 24 but by this time the boat, battered by the waves, was far from the land, for the wind was against them. 25 And early in the morning he came walking toward them on the sea. 26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them and said, "Take heart, it is I; do not be afraid." 28 Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." 29 He said, "Come." So Peter got out of the boat, started walking on the water, and came toward Jesus. 30 But when he noticed the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!" 31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?" 32 When they got into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God." Matthew 14:22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς µαθητὰς ἐµβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενοµένης µόνος ἦν ἐκεῖ. 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόµενον ὑπὸ τῶν κυµάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεµος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 οἱ δὲ µαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασµά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων θαρσεῖτε, ἐγώ εἰµι µὴ φοβεῖσθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν µε ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα. 29 ὁ δὲ εἶπεν ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεµον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάµενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων κύριε, σῶσόν µε. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.